[NSFW Doujin Release] – Kaga’s Flower Illness by Nekomura

YuriReviews and More

akaga nekomura yuri doujin

Title: Kaga’s Flower Illness
Artist: Nekomura
Pairing: Akagi x Kaga [Kantai Collection]
Genre: Drama, NSFW, Yuri

As always, Nekomura delivers the best Akaga you could ever ask for. I’m actually close to calling this my favorite doujin of all-time, so I think you can see that it’s really amazing~

元の投稿を表示 さらに45語

広告

[Manga] Dear My Teacher 7

The Zärtlichkeit du Yuri

01.jpg

And we’re finally at vol.7. One left and we’ve caught up with the Japanese releases. My translator told me we’d get vol.9 this Winter Comiket, can’t wait for this!

Download Link: mega | mediafire

title: Dear My Teacher vol.6
author: Ajiichi (アジイチ)

~~~~~~~~~~

translation: dareka00
edit: Mai88
QC: bronx819
special thanks: 0x6d6b

Do not upload this on Mangafox, Mangago, Mangareader, Manga Here or any other external reader with ads! Thank you.

元の投稿を表示

[Doujinshi] Barrier of Red and White ~White Chapter~

The Zärtlichkeit du Yuri

001.jpg

And this time it’s the sequel of the Kajimura Market doujinshi. You can find it here. Next will be DMT vol.8, so look forward to it~

Download Link: mega | mediafire

title: 赤と白の結界 ~白編~ (Barrier of Red and White ~White Chapter~)
author: かじむらマーケット (Kajimura Market)
pairing: Yukari x Reimu

translation: dareka00
scans/edit: Mai88
QC: bronx819

元の投稿を表示

The last unblooming cherry blossom is your last farewell/Le cerisier qui ne fleurit pas est ta dernière grace/桜の咲かぬは永訣の/ Sakura no sakanu wa eiketsu no

Le cerisier qui ne fleurit pas est ta dernière grace/                                           The unblooming cherry blossom is your last farewell/                                       桜の咲かぬは永訣の/ Sakura no sakanu wa eiketsu no

Circle: Misty rain
Album: 星天の夢見草 (RTS9)
Length: 04:04
Lyrics: 八白
Vocals:  ℃iel
Original title: 聖徳伝説~True administrator

Image0001.JPGNote:
You probably won’t understand the lyrics if don’t know the backstory of Toyosatomimi nomiko and a bit of knowledge about her religion.

 
English/anglais/英語:

幾度生まれ 人の苦しみを目にしたことか
輪廻の歯車がその身を軋ませ
新たに産声を上げた先で待つのは
新たな苦しみと見知らぬ景色

Ikutabi umare hito no kurushimi wo me ni shita koto ka
rinne no haguruma ga sono mi wo kishimase
arata ni ubugoe wo ageta saki de matsu nowa
arata na kurushimi to mishiranu keshiki

During your incarnations, have you noticed the suffering of people ?
The gears of samsara make this body creak.
Once more a baby crying is being awaited by
a new suffering and an unknown landscape.

世界とのつながりを欲し
眺めの良い丘に桜の苗を植えた

sekai tono tsunagari wo hoshi
nagame no yoi oka ni sakura no nae wo ueta

Wishing for a connection with this world,
on the hill with a beautiful sight a cherry blossom seedling has grown.

行くたび死んで 生まれ落ち 歯車が音を立て
いつしか枝先に蕾がひとつ

iku tabi shinde umareochi haguruma ga oto wo tate
itsushika edasaki ni tsubomi ga hitotsu

Every time you go you die and get reincarnated making the gears emit a noise.
Without noticing a bud has appeared on the tip of a branch.

幹にそっと背中を預け
高なるほど薫る桜色の春の風
目蓋の裏に見た影はとても懐かしく

miki ni sotto senaka wo azuke
takanaru hodo kaoru sakurairo no haru no kaze
mabuta no ura ni mita kage wa totemo natsukashiku

Gently giving your back to the tree trunk,
the exciting fragrance of a cherryblossom in the spring’s wind and
the shadow i’m seeing behind my eyelids make me very nostalgic.
厩戸に生まれ 言を発し
東方に向かい 手を合わせた
十を聞き分けた 豊聡耳
まだ然らざるを 記した

umayato ni umare koto wo hasshi
tōhō ni mukai te wo awaseta
tō wo kikiwaketa toyosatomimi
mada nasarazaru wo shirushita

Born at the door of a stable, she emitted a word.
Facing east, we joined our hands.
Being who can understand 10 flows of speech, Toyosatomimi
inscribed the yet undone future acts. (of the actions not made yet which she will make)

歯車は錆びついた 動くことはない
千代の眠りについた 安らかに

haguruma wa sabitsuita ugoku koto wa nai
chiyo no nemuri ni tsuita yasuraka ni

The gears have rusted, they are not moving.
Peacefully, i entered a multimillenial sleep.

八千代の夢の終わり 枝垂れ降る桜
骨に徹えるほどに かぐわしい

yachiyo no yume no owari shidarefuru sakura
hone ni kotaeru hodo ni kaguwashii

At the end of eight millenniums of dreams, the weeping cherry
fragrance was so sweet it is piercing my bones.

幻想の郷に目を覚まし
亡霊の少女がたおやかに膝をついた
「あなたに愛された桜は、御身の前に」 とーー

gensōkyō no sato ni me wo samashi
bōrei no shōjo ga taoyaka ni hiza wo tsuita
anata ni aisareta sakura wa onmi no mae ni toーー

Waking up in the village of illusions,
the fantomatic girl gracefully got down on her knee and said
“the cherry blossom you cherished is in front of you”.

 

 

 

 

 

 

French/français/フランス語:

 

 

幾度生まれ 人の苦しみを目にしたことか
輪廻の歯車がその身を軋ませ
新たに産声を上げた先で待つのは
新たな苦しみと見知らぬ景色

Ikutabi umare hito no kurushimi wo me ni shita koto ka
rinne no haguruma ga sono mi wo kishimase
arata ni ubugoe wo ageta saki de matsu nowa
arata na kurushimi to mishiranu keshiki

Dans tes incarnations, as-tu remarqué la souffrance des gens ?
Les engrenages du Samsara font grincer ce corps.
Une nouvelle fois un nourrisson pleurant est attendu par
une nouvelle souffrance et un paysage inconnu.

世界とのつながりを欲し
眺めの良い丘に桜の苗を植えた

sekai tono tsunagari wo hoshi
nagame no yoi oka ni sakura no nae wo ueta

Désirant un lien avec ce monde,
sur la colline à la belle vue une jeune-pousse de cerisier sortit du sol.

行くたび死んで 生まれ落ち 歯車が音を立て
いつしか枝先に蕾がひとつ

iku tabi shinde umareochi haguruma ga oto wo tate
itsushika edasaki ni tsubomi ga hitotsu

Chaque fois que tu y vas, tu meurs et tu te réincarnes en faisant émettre un son aux engrenages.
Sans s’en rendre compte un bourgeon a éclos au bout de la branche.

幹にそっと背中を預け
高なるほど薫る桜色の春の風
目蓋の裏に見た影はとても懐かしく

miki ni sotto senaka wo azuke
takanaru hodo kaoru sakurairo no haru no kaze
mabuta no ura ni mita kage wa totemo natsukashiku

Confiant mon dos au tronc du cerisier pleureur,
avec la fragrance excitante du cerisier dans le vent printanier et
l’ombre que je voyais derrière mes paupières me rend très nostalgique.

厩戸に生まれ 言を発し
東方に向かい 手を合わせた
十を聞き分けた 豊聡耳
まだ然らざるを 記した

umayato ni umare koto wo hasshi
tōhō ni mukai te wo awaseta
tō wo kikiwaketa toyosatomimi
mada nasarazaru wo shirushita

Né devant la porte d’une écurie, elle a crié un mot.
Regardant vers l’est, nous avons joint nos mains.
L’être qui comprenait dix flux de parole, Toyosatomimi
a inscrit les futures actions qui ne se sont pas encore déroulées.

歯車は錆びついた 動くことはない
千代の眠りについた 安らかに

haguruma wa sabitsuita ugoku koto wa nai
chiyo no nemuri ni tsuita yasuraka ni

Les engrenages ont rouillé, ils ne bougent plus.
Paisiblement, je suis entrée dans un sommeil de plusieurs millénaires.

八千代の夢の終わり 枝垂れ降る桜
骨に徹えるほどに かぐわしい

yachiyo no yume no owari shidarefuru sakura
hone ni kotaeru hodo ni kaguwashii

À la fin de huit millénaires de rêves, descendant du cerisier pleureur
Sa fragrance était tellement douce que elle faisait éprouver des douleurs a mes os.

幻想の郷に目を覚まし
亡霊の少女がたおやかに膝をついた
「あなたに愛された桜は、御身の前に」 とーー

gensōkyō no sato ni me wo samashi
bōrei no shōjo ga taoyaka ni hiza wo tsuita
anata ni aisareta sakura wa onmi no mae ni to

Réveil au village des illusions.
La fille fantôme posa gracieusement ses genoux à terre
et me dit “le cerisier que tu chérissais est en face de toi”.