斬レヌパラドックス/Uncuttable paradox/ Paradoxe de l’intranchable.

斬レヌパラドックス/Kirenu Paradokkusu
Uncuttable paradox/ Paradoxe de l’intranchable.
Album: 手のひらピアニッシモ (RTS8) / 千華繚乱(C82)
length: 03:37
arrangement: Autobahn
lyrics: かませ虎
vocals: senya
original title: 広有射怪鳥事 ~ Till When?
source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
Stage 5 Boss Theme; Youmu Konpaku
Purchase (non-sponsored, link sourced from the circle):
https://www.toranoana.jp/mailorder/article/04/0030/22/89/040030228940.html
Informations partially sourced from http://en.touhouwiki.net/

600px-YHST-0016

I think I will use another text layout next time I do another JP>EN/FR translation, this seems a bit stacked, I think it should be fairly obvious who is the main character in this song, there is not much to say.                    I have another unplanned song translation to do then I will start to work on the list of songs I planned to finish translating.

 

名誉は 欲しくない
孤独を隠すだけ
君さえ いればいい
知るのが遅すぎた

meiyo wa hoshikunai
kodoku wo kakusu dake
kimi sae ireba ii
shiru no ga ososugita

I don’t want honor.
I hide my loneliness as much as possible.
I realized too late that,
It would be fine if just you were there.

Je ne désire pas d’honneur.
Je cache ma solitude autant que possible.
J’ai réalisé trop tard que,
ça irait si tu étais là.

あやま血は 染まりゆく
痛みさえも 僕は許す

ayama chi wa somariyuku
itami sae mo boku wa yurusu

Mistake’s blood is going to dye me,
I will even allow pain.

Le sang de la faute va m’imprégner,
j’autoriserai même la douleur.

「過ちに挫けるな」
正論さえずるが
大人にも た易いことではないと知る

“ayamachi ni kujikeru na”
seiron saezuru ga
otona ni mo tayasui koto dewa nai to shiru

“Don’t snap because of your mistakes”
I know the saying but,
I know even for adults it’s not that easy.

“Ne craque pas à cause de tes erreurs”
Je connais la chanson mais,
je sais que pour les adultes aussi, ce n’est pas facile.

迷い閉じ込めるような 矛盾含んだ愛
駆け引きを知らない 斬レヌパラドックス

mayoitojikomeru yō na mujun fukunda ai
kakehiki wo shiranai kirenu paradokkusu

Like an imprisoned love that contained a contradiction,
It surpasses the game of love, uncuttable paradox.

Comme un amour emprisonné qui contenait une contradiction,
ça surpasse le jeu de l’amour, le paradoxe de l’intranchable.

一人ノ強さだけ 求めて
嘆いてた
「弱さをさらけ出す強さ」 を 笑ってた

hitori no tsuyosa dake motomete
nageiteta
“yowasa wo sarakedasu tsuyosa” wo waratteta

I was just searching for the strength for one.
I was lamenting.
I laughed of “The strength of showing your own weakness”

Je cherchais juste la force d’une personne.
je me lamentais.
je rigolais de “La force de dévoiler sa faiblesse”

あやま血は 染まりきり
痛みすべて 君と許そう

ayama chi wa somarikiri
itami subete kimi to yurusou

Mistake’s blood has dyed me completely.
I will accept all the pain with you.

Le sang de la faute m’a teint complétement.
J’accepterai toute la douleur avec toi.

「過ちを恐れるな」
自由な思想さえ
子どもには た易いことだと知っていた・・・

“ayamachi wo osoreru na”
jiyuuna shisou sae
kodomo ni wa ta yasui koto da to shitteita…

“Don’t be afraid to make mistakes”
Even this free-thought ideology.
I knew it was hard for childrens.

“N’aie pas peur de faire des erreurs”
Même cette idéologie libre.
Je savais que pour les enfants ce n’est pas facile.

迷い閉じ込めるような 矛盾含んだ愛
駆け引きを知らない 斬レヌパラドックス

mayoitojikomeru yō na mujun fukunda ai
kakehiki wo shiranai kirenu paradokkusu

Like an imprisoned love that contained a contradiction,
It surpasses the game of seduction, uncuttable paradox.

Comme un amour emprisonné qui contenait une contradiction,
ça surpasse le jeu de l’amour, le paradoxe de l’intranchable.

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中